班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝉赋 |
Gedicht über eine Zikade |
| |
|
| |
|
| 伊玄虫之微陋, |
Unter den schwarzen Insekten ist sie die Kleinste und Geringste |
| 亦摄生于天壤。 |
Auch holt sie sich, was sie zum Leben braucht aus Himmel und Erde |
| 当三秋之盛暑, |
In den drei heißen Sommermonaten |
| 陵高木之流响。 |
Steigt sie auf einen hohen Baum und lässt ihr Zirpen erklingen |
| 融风被而来游, |
Von warmen Winden umgeben zog sie hierher |
| 商焱厉而化往。 |
Wenn im Herbst alles welkt und vergeht, entschwindet sie wieder |
| 吸清露于丹园, |
Im kaiserlichen Garten trinkt sie den klaren Tau |
| 抗乔枝而理翮。 |
Auf einem hohen Zweig thronend ordnet sie ihre Flügel |
| 崇皇朝之辉光, |
Sie rühmt das glänzende Licht des Kaiserhauses |
| 映豹豹而灼灼。 |
Das mächtig und strahlend alles bescheint |
| 复丹款之未足, |
Wenn ihr aufrichtiges Herz nicht befriedigt worden ist |
| 留滞恨乎天际。 |
Bleibt ihr Bedauern am Horizont zurück |